Our company devotes great efforts to selecting only the most skilled translators and proofreaders, and to acting as a powerful firewall for quality control. We are the key bridge of communication between customers and translators.

The following are some common misconceptions about the translation industry:

1. Anyone who speaks a foreign language can be a translator

Proficiency in foreign language is the basic foundation of translation. Translation work requires long-term practice, the development of strong skills, continuous research, and broadening knowledge. Translators are knowledgeable people. They must master the vocabulary and grammar of a language, and must possess a deep understanding of the background and professional terminology of various industries. Only after an enormous amount of language training, translation practice and experience, can an individual become a qualified translator.

2. Students who return from overseas, professors, and foreigners are all qualified to be translators

Many people believe that students who studied overseas would be fully qualified to perform translation work. However, students use foreign language in varying degrees while abroad, and most students are non-foreign language majors, and are not necessarily gifted in languages. So, not all returned students are capable of doing translation work.

Many people believe that professors of foreign language would deliver translation work of very high quality. In fact, many professors have either one or a couple of specific academic scopes of teaching and researching. The quality of translation is directly determined by the amount of translating experience. Translation is very technical work, requiring expertise in many different fields.

Even foreigners do not necessarily have excellent language skills. The Mandarin skill of Chinese people around you is a good example of this.  Chinese people speak Mandarin at different levels of proficiency. The Mandarin level of a foreigner translator is another question. What’s more, foreigners are higher-paid than Chinese translators. The quotation from a translation company should clearly indicate to you whether foreign translators will be performing your translation.

3. Pay little attention to translation quality

Some customers may say: “Approximate translation is OK. Our requirements aren’t high.” In reality, there are only two kinds of translation -- accurate translation and erroneous translation. A good translation presents accurate information, while a poor translation is filled with errors.

Many customers directly hire students or individuals to complete translations, but this is very risky. The translation market is quite chaotic, and clients with basic or no foreign language knowledge cannot evaluate the accuracy of translation from a student or individual. Although it is less expensive, the customer ultimately receives a rough, unfinished, and inferior product, which will harm a company’s brand image, and may seriously affect project progress.

4. Seek out the lowest price

As the saying goes, “You get what you pay for.”  A complete translation process should include typesetting, translation, and proofreading (2-3 proofreading and editing sessions are usually required). When a translation company offers a very low price, inevitably, it will use a low-level translator, or reduce or omit the proofreading process. You can easily imagine the quality of product that will be delivered.

It is unfortunate that many customers don’t understand the importance of translation companies. They think translation is simple and keep on demanding lower prices. Many people have knowledge of foreign languages, but few can be adept translators. One in ten thousand is no exaggeration. Some translation companies will come up with methods to reduce costs because of demands for lower prices from clients, and the use of online translation tools like Google Translate begins to pop up, the result of which is translations teeming with errors.

According to research, every dollar spent on translation brings at least nine dollars of additional profit. Sometimes, spending an extra $1000 on translation will make your entire project more attractive and more competitive.

5. Irrational pursuit of translation speed    

The irrational pursuit of translation speed will definitely affect translation quality. “You can’t have your cake and eat it too.” Sufficient time is an absolute necessity for high-quality translation. We need sufficient time to go through the original documents, make language transformation based on thorough understanding, and ensure accurate typing. Reading, comprehending, reflecting, converting, looking up words, and typing all take time.So do editing and typesetting.

If you want to receive the highest quality of translation, please plan accordingly, contact our sales team in advance, and provide us with the original document as soon as possible. Translation delivery time depends on the level of technical difficulty of the original text, the volume to be translated, and language type. English, Japanese, Korean and other common languages will have a short delivery time because we have a large number of outstanding, experienced translators for these languages. Uncommon language projects may require longer delivery times.

6. When making an inquiry, find out the price, and do not communicate further

Translation involves such fields as legal, automotive, machinery, petrochemical, shipping, news, environmental protection, clothing, geology, essays, politics, economics and agriculture. Within the same field, there can be a great variance in the difficulty of materials; and even with the same level of difficulty, the intended use of the translated documents, deadline and many other factors are variable, which will lead to different price. Quotation without detailed communication is of no significance and is irresponsible.

For issues not covered above, please call 021-60942080. Thank you for your continued support!