首頁 > 口譯翻譯

口譯翻譯的種類


同聲傳譯

      包括頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。

交替傳譯

      包括更正式的中型會議、技術交流、培訓、商務談判或更高級別的學術會議等。

      交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

      交替傳譯是否比同聲傳譯容易?

      無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并無高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。

      就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。

普通商務口譯

      包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。


天虹翻譯公司服務的口譯翻譯:

英語口譯 日語口譯 韓語口譯 展會口譯 陪同口譯 會議口譯 技術口譯
商務口譯 培訓口譯 交替傳譯 同聲傳譯 出國口譯 英文口譯 日文口譯
西班牙語口譯 德語口譯 法語口譯 葡萄牙語口譯 德文口譯 韓文口譯 阿拉伯語口譯
西文口譯 俄語口譯 意大利語口譯
先锋影音